兰桂齐芳典故,椿萱并茂棠棣同馨原文

tamoadmin 历史典故 2024-06-27 16 0

红楼梦》不配世界名著吗?

《红楼梦》当然配得上世界名著的名号。

《时代周刊》评选出的史上最伟大的100部长篇***,中国只有一部***入选,它就是《红楼梦》。

在英国,1910年版《英国百科全书》称赞:《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性。2014年,英媒《每日电讯报》发布“史上十佳亚洲***”排行榜,《红楼梦》位列第一。

兰桂齐芳典故,椿萱并茂棠棣同馨原文
(图片来源网络,侵删)

在法国,评论界赞扬曹雪芹具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力。

在德国,弗兰茨·库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”

《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。

兰桂齐芳典故,椿萱并茂棠棣同馨原文
(图片来源网络,侵删)

世界上销量最大的十本***中,《红楼梦》以1亿册销量位居第七位,超过了红极一时的《霍比特人》。

一、主要还是因为翻译的质量。古典文学,特别是向红楼梦这样文笔细腻,句句经典的古典文学,最大的敌人就是翻译。

在1980年之前,这样一部伟大的著作竟然没有英文版的全译本。只有节选和章节的简易本在国外文学世界流传,严重影响了《红楼梦》走向世界。

兰桂齐芳典故,椿萱并茂棠棣同馨原文
(图片来源网络,侵删)

说到英文全译本,我们不得不感谢一个外国人,他就是英国牛津大学的教授大卫.霍克斯。这位老先生深深的被《红楼梦》而打动,为了完整的翻译这部著作,他辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入了这部巨著的翻译中,最终成就了霍克斯的《红楼梦》英文版,至今这部译本在西方世界拥有独一无二的经典地位。

在世界十大文学名著中,确实沒有《红楼梦》。那又有什么要紧?

看了几种榜的世界十大文学名著,我看过的最少也有六本,但是那一本能与《红楼梦》相比?爱情故事类的《傲慢与偏见》,和《乱世佳人》中的人物和情节连《红楼梦》的1/3的容量也没有,人物也只有一两种性格特征,哪里比的了《红楼梦》中主人公的多面性,和上百个詡詡如生,各有个性的配角。景点的描写也绝不比他们逊色。

《红楼梦》不是十大名著,原因是中国文字的特殊魅力,一个词可以表达多种含义。比如元春的判词,"榴花开处照宫闱",榴花是杨贵妃最爱的花,隐喻了元春的死因,而榴花又隐喻了有子,说明元春是怀孕后死亡的。再如戏名“豪宴"听着很吉祥,却是“一捧雪"中的家破人亡,舍生报仇的故事。

《红楼梦》***的这些隐喻,比喻,草蛇灰线等,使不了结中国文化和历史的人读起来十分困难,而翻译家很难把中国文学中的这种特点翻译成其它文字,而不失去精髓。这也就影响了外国读者的欣赏。

《十大文学名著》是不错,都表达了一个民族,一个时代的历史特点,及风土人情和当时的核心价值观。

但是《红楼梦》是世界文学名著顶上一颗熠熠生辉的宝珠。

你好,这位朋友

如果红楼梦不配世界名著,那么这个世界上还有什么名著配世界名著?据我所知,红楼梦是当今世界唯一催生了一个文学研究体系(红学研究会)的***。唯一一个200年还致使万千读者经久不息的探索的一部***。试问那些所谓的世界名著,哪个会有红楼梦一样长的生命力?哪本书的读者可能超过红楼梦?我觉得基本没有!

也许现在很多人接受了西方文化的***,开始背叛中国传统文化,因此也就不喜欢红楼梦这样的书。但是西方文化绝对不是人类文明的顶峰,真正人类文明的顶峰是中华文化。而中华文化的顶峰是红楼梦。任何乐于追求人类文明,希望成为高等文明一分子的人最终都会扑向中华文明。红楼梦也是他们接受中华文明的必要阶梯!

所以,生在中华土地上的中国人民,你们应该庆幸生在这块人类文明的净土之上。因为你们身在中华,起点就比那些沉迷于野兽文化的欧美人高得多。所以更应该热爱中华文化,热爱红楼梦。

当然,也不排除有一些人乐于从属于西方的(野兽式)自由。降格自己人类的身份成为两脚奔跑于丛林的野兽。那么这种人也不配享有人类的文明,他们根本看不懂红楼,也不配接受红楼这么高等的文明文化。

红楼是世界名著,是显而易见的!并不因为某些所谓的文明不认知而不认可,并不因为处于文化底层的人不理解而影响它的高深。红楼就是红楼,永远处于世界文化的顶端,人类文明的顶端!